中新社北京5月10日电 题:香港话剧团艺术总监潘惠森:舞台内外,“刚刚好”便是人生

  中新社记者 张晓曦 张杨彬

  演出前,国家大剧院后台不时传来粤语对白。再次来到这个舞台,香港话剧团艺术总监、《都是龙袍惹的祸》编剧潘惠森首先想到的,是“重聚”。

  距离该剧上一次在北京演出,已过去11年。这部香港话剧团经典舞台剧5月8日至10日在北京连演四场,多场演出一票难求。

  “特别亲切,特别好。”接受中新社记者专访时,潘惠森时常停顿、思考,反复提到一个词——“刚刚好”。在他看来,戏剧如此,人生亦然。

  “生活就是很平淡的。”潘惠森说,他不追求宏大英雄叙事,更注重人物的生活状态。

图为香港话剧团经典舞台剧《都是龙袍惹的祸》演出剧照,该剧由潘惠森编剧。(香港话剧团供图)

  在他笔下,常见闯入历史洪流的小人物。《都是龙袍惹的祸》以清末人物安德海为切口,展现复杂人性与纷乱际遇;《亲爱的,胡雪岩》则以红顶商人的浮沉为镜。两个人物皆从传统史学的正殿中走出,还原为带着欲望、犹疑与宿命感的凡俗肉身。

  “很多时候,刚刚好碰到这个人物、故事。”潘惠森说,吸引他的,是人物与现实之间那种微妙关联。

  十余年过去,《都是龙袍惹的祸》剧本几乎未改一字,但潘惠森说,舞台早已不同。“舞台剧和电影不一样。电影拍完就固定了,但舞台上,每一晚都是新的生命。”

  他将演员的成长比作“煮菜入味”——经过时间与经历的沉淀,演员对角色的理解愈发深入,“味道”也慢慢进入人物。经过岁月沉淀达到的状态,也是一种“刚刚好”。

  “河流还是那条河,但流水已经不一样了。”潘惠森认为,戏剧最迷人的地方,恰恰在于它无法复制。演员、观众、现场氛围,甚至每个人演出当天的情绪,都会让同一部戏呈现不同质感。

  《都是龙袍惹的祸》此次在北京上演,依然是全粤语对白、字幕辅助。潘惠森不回避语言带来的距离感,但他认为,语言本身也是文化的一部分。

  “普通话也好,粤语或方言也好,不一定非要标准,明白就好了。”他提到自己曾看过电影《卧虎藏龙》,对片中不同口音的普通话印象深刻,但这并不影响影片的美感与所要传达的内核。

  潘惠森说,语言是为传递情感与精神,“能够彼此理解,或许就是一种刚刚好”。

  精神上的共通,是他理解香港与内地戏剧交流的核心。2019年,香港话剧团曾与上海话剧艺术中心合作,两地演员用普通话、粤语与英文共同演出。潘惠森认为,这种碰撞交流,比巡演本身更有意义。

  他回忆,几年前,在广西桂林艺术节有一场特殊演出,缺乏复杂舞美,没有大型剧场,演员在湖心岛上朴素环境的衬托下,形成强烈的戏剧张力。

  “最重要的是人。”潘惠森表示,无论教学、创作还是舞台,本质上都是人与人的交流。

  采访尾声,潘惠森再次提到,“人生很多时候,就是刚刚好。”这三个字,似是潘惠森理解创作与人生的关键词。(完)

【编辑:苏亦瑜】